Ankara Universitesi Dil ve Tarih Cografya Fakultesi Ermeni Dili ve Kulturu Anabilim Dalinda yuksek - Haber Arşivi 2001-2011
25 Kasım 2024 - Հակական տոմար - Տարի : 4517 / Ամիս : Տրե / Օր : Ցրօն / Ժամ : Ճառագայթեալ

Haber Arşivi 2001-2011 :

02 Haziran 2008  

Ankara Universitesi Dil ve Tarih Cografya Fakultesi Ermeni Dili ve Kulturu Anabilim Dalinda yuksek -

Ankara Universitesi Dil ve Tarih  Cografya Fakultesi  Ermeni Dili ve Kulturu Anabilim Dalinda yuksek

Ankara Universitesi Dil ve Tarih Cografya Fakultesi Ermeni Dili ve Kulturu Anabilim Dalinda yuksek lisans programini tamamlayan Yavuz Aydin tarafindan Ermeniceden Turkceye Cevrilen Eserlerde Karsilasilan Ceviri Sorunlari basligi ile Prof.Dr. Birsen Karaca nin danismanliginda bir tez calismasi yapilmistir. Anilan tezde Ermeniceden Turkceye yapilan cevirilerde karsilasilan tipik ve incelenen metinlere ozgu sorunlari belirlemek ve elde edilen verilerle karsilasilan ceviri sorunlarinin genel karakterini tespit etmek amaclanmis. Ayrica Dogu ve Bati Ermeni lehceleriyle ilgili olarak Ermeni alfabesinin kullanimi sirasinda yasanan cok onemli bir soruna dikkat cekilmis: Bu sorun ayni sembol icin Dogu Ermenicede Bati Ermenicedekinden farkli ses degerlerinin kullanilmasi sonucu olusmaktadir. Bu kullanimin dogal bir sonucu olarak ceviri sirasinda ortaya cikan transkripsiyon ve transliterasyon sorunlari da tezin arastirma kapsami icerisine girmis. Yavuz Aydin’in tezi uc bolumden olusmakta. Ilk bolumde temel ceviri ve ceviribilim kavramlari ile sorunlarina yer verilmis ceviri ve ceviribilim tarihcesi Osmanli ve Cumhuriyet doneminde yapilan ceviriler ve ceviri ile ilgili faaliyet gosteren kurumlar incelenmis. Daha sonra ceviri ve ceviribilimin diger bilimlerle iliskisi uzerinde durulmus. Son kisimda ise tarihsel bir siralama dâhilince Ermeni cevirmenlerle ilgili olarak yapilan arastirma sonucunda ulasilan bilgiler aktarilmis. Ikinci bolum ceviri kuramlarina ayrilmis. Bu bolumde dilbilim ve ceviribilim odakli yaklasimlar ve arastirmacilarin ceviribilimle ilgili gorusleri incelenmis. Ikinci bolumun sonunda ceviri sorunlariyla ilgili genel bir tablo cizilmis. Ucuncu bolumde ilk etapta Bati ve Dogu Ermeniceden Turkceye cevrilen eserlerle ilgili bir arastirma yapilmis. Daha sonra Dogu Ermeniceden Turkceye yapilan ve ornek teskil edebilecek Yitik Evin Varisleri” (Vahan Totovents) Abu Lala Mahari” (Avetik Isahakyan) Bingol” (Avetik Isahakyan) isimli eserlerin cevirileri ve Ermenistan’dan yayin yapan AZG” gunluk gazetesinde yer alan Turkce ceviriler uzerinde ayrintili bir analiz yapilmis. Analiz sonucunda elde edilen veriler arasinda secilen ornekler ozgun metinlerle karsilastirilarak incelenmis. Bu inceleme sonucunda cevirmenlerin ozgun metne ve yazara karsi tutumlari ve Ermeniceden yapilan cevirilerde karsilasilan spesifik sorunlar belirlenmis. Bu bolumun son alt basligi ceviri sirasinda karsilasilan transkripsiyon ve transliterasyon sorununa ayrilmis. Yavuz Aydin tezinin bu bolumunde Dogu ve Bati Ermeni alfabelerindeki sembolleri ve bu sembollerin karsiladiklari ses degerlerini gosteren ve Ermeniceden farkli dillere yapilan transkripsiyonlari inceleme olanagi sunan tablolara da yer vermis.




Bu haber kaynağından gelmektedir.

Haber metninde yer alan görüşler haber kaynağı () ve yazarına ait olup,
bolsohays.com sitesi haber hakkında herhangi bir görüş üstlenmemektedir.

Opinions expressed are those of the author(s)-(). They do not purport to reflect the opinions or views of bolsohays.com
+