Sınırları Edebiyatla Aşıyoruz - Gündem
25 Kasım 2024 - Հակական տոմար - Տարի : 4517 / Ամիս : Տրե / Օր : Ցրօն / Ժամ : Հոթապեալ

Gündem :

07 Haziran 2015  

Sınırları Edebiyatla Aşıyoruz -

Sınırları Edebiyatla Aşıyoruz Sınırları Edebiyatla Aşıyoruz

Nükhet Eren Yaratıcı Yazarlık Atölyesi-NEYYA, 1915 öncesi İstanbul Ermeni edebiyatının izlerini süren bir programı sunmak üzere Erivan’a gitti.
Sınırları aşmada ortak bir edebiyat dili oluşturmak amacıyla yola çıkan dört NEYYA kadını, Ermenistan Kadın Kaynakları Merkezindeki etkinlikte üç Ermeni yazar hakkında konuştular, Ermeni edebiyatına ilişkin yaptıkları okumalardan sonra yazdıkları duygu ve düşüncelerini paylaştılar. Osmanlı dönemi Ermeni edebiyatını son yıllarda gerçekleşen çeviriler sayesinde tanıdıklarını, yaptıkları okumalardan çok etkilendiklerini belirten Nükhet Eren, edebiyatın öteki olarak işaret edilenleri anlama ve anlatmadaki gücünün sınırları aşmak için en iyi yollardan biri olduğunu söyledi.Yasemin Çamur, Zabel Yesayan’ın yaşam öyküsünü kısaca anlattıktan sonra, yazarın “Yıkıntılar Arasında” adlı eserinden yola çıkarak hazırladığı; “Kamp Armen ve Yıkıntılar Arasında” başlıklı sunumunu yaptı. Cevahir Çoşkun sunumuna başlamadan önce Ermeni Şair Tanyel Varujan’ın “Dünyayı Takdis” isimli şiirini Ermenice olarak okudu. Daha sonra Krikor Zohrab’ın öyküleri, öykücülüğü ve hayatı hakkında bilgi veren Cevahir Çoşkun, “Komşuma Dokunma” başlıklı bir sunum yaptı. Ülkü Özdoğan sunumuna Hagop Baronyan’ın yaşam öyküsünü ve eserlerini tanıtarak başladı. Sonrasında “Bari Galust- Hoş geldin” başlıklı bir sunum gerçekleştirdi.

İKİ TOPLUM ARASINDA SÖZCÜKLERLE KÖPRÜ
Hrant Dink Vakfı’nın aracılık ettiği Türkiye-Ermenistan Seyahat Fonu kapsamında, First Armenian Literary Agency’nin ev sahipliğinde gerçekleşen ziyaret sırasında Erivan’lı yazar, şair, çevirmen, eleştirmen ve yayıncılarla bir buluşma gerçekleştirildi. Bir kitapevinde gerçekleşen buluşmada edebiyatın iki toplum arasında sözcüklerden bir köprü oluşturduğu, her iki ülkede daha fazla eserin Türkçe ve Ermeniceye çevrilmesinin önemi tartışıldı.
Üç günlük süre içinde Ermeni şiirinin en önemli isimlerinden Yeğişe Çarents’in Müze Evi’ni, Civilitas Vakfını ve Türkçeden Ermeniceye kitaplar çeviren Antatres Yayınevini ziyaret eden NEYYA, yayınevinin yazarlarından biri olan Hovhannes Tekgyozyan ile şehrin sokaklarını dolaştı.
Antares Yayınlarından Ermenice olarak yayımlanan Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur”, Elif Şafak’ın “Baba ve Piç” ve Orhan Pamuk’un “Benim Adı Kırmızı” adlı kitaplarının Ermenice baskılarının incelendiği görüşmede, ortak projeler tartışıldı.Yazar Nükhet Eren’in arkadaşı da olan Tekgyozyan’ın geçtiğimiz günlerde Türkçe yayımlanan romanı “Kaçan Şehir”de söz edilen mekanlar görülerek, Erivan’ın tarihi, kültürü ve değişimi üzerine uzun sohbetler yapıldı.

Evrensel





Bu haber kaynağından gelmektedir.

Haber metninde yer alan görüşler haber kaynağı () ve yazarına ait olup,
bolsohays.com sitesi haber hakkında herhangi bir görüş üstlenmemektedir.

Opinions expressed are those of the author(s)-(). They do not purport to reflect the opinions or views of bolsohays.com
+